День всех влюбленных не является официальным праздником ни в России, ни в Иране, но многие тем не менее стараются поздравить своих вторых половинок: особенным ужином, искренним подарком, цветами… Однако настоящее проявление любви кроется не в том, что мы дарим своих избранникам и избранницам в этот день, оно заключается в том, сколько времени и внимания мы уделяем им на протяжении всего года. Иранцы придумали десятки способов показать своим любимым, семье и близким друзьям всю палитру вызываемых эмоций, и мы постарались привести некоторые из них.

 

عزیزم Aziz-am или «мой дорогой»

Одно из самых распространенных обращений в Иране. Его могут использовать как супруги и близкие друзья, так и малознакомые люди на улице. Часто можно встретить пожилых бабушек, которые могут именно так обратиться к своим детям и внукам.

 

جانم Jan-am или «моя душа»

Также используется в повседневной речи и не заивист от близости общения. Слово jan переводится как «жизнь» или «душа» не только в персидском, но и в тюркских и других индоевропейских языках.

 

جان دلم Jan-e del-am или «жизнь моего сердца»

Имеет более романтичный оттенок, его обычно предпочитают представители старшего поколения.

Источник фото: pixabay.com

 

شیرینم Shirin-am или «моя сладость»

Имеет похожие обращения как в русском, так и в других языках мира, ведь сравнение возлюбленной со сладким сахаром (и любви с медом) прослеживается во многих культурах.

 

همسرم Hamsar-am известен переводчикам как «супруг»

Используется в официальных документах, например, для регистрации брака или строчки в паспорте. Однако персидское слово не имеет аналогов в русском языке и дословно переводится как «равная мне голова». Это обращение не так популярно среди молодежи, но многие пары среднего возраста шутливо обращаются друг к другу именно этим словом.

 

دلبرم Delbar-am или «тот, кто забрал мое сердце»

Не употребляется среди друзей и знакомых, так как образ «похитителя сердец» достаточно емко указывает на романтические отношения в паре.

Источник фото: инстаграм

 

نور چشمم Noor-e cheshm-am или хорошо известный русскоязычным читателям «свет моих очей»

Классическое обращение, почерпнутое из любовной поэзии. Кажущаяся нам немного литературной и излишне театральной, эта же фраза на персидском никогда не оставит вторую половинку неравнодушной.

 

موش موشم Moosh-moosh-am дословно переводится как «мой мышастый мышонок»

Имеет крайне любопытное объяснение. Иранцы любят сравнивать мышей с чем-то милым и беззащитным, а повторение слова «мышь» должно увеличить накал милоты в два раза. Возможно, этот образ почерпнут из фольклора о кошках, в которых они часто предстают постоянно охотящимися за несчастной мышью, что не может не вызывать симпатию к этому пушистому страдальцу. Это обращение прекрасно подходит для девушки, но не стоит называть так иранского мужчину.

Источник фото: pixabay.com

 

جگرم Jigar-am или «моя печень»

Один из самых необычных способов назвать возлюбленного на персидском языке. Необычен он, в первую очередь, только для русскоязычного уха, потому что печень в нашем сознании – это не самый романтичный орган. Однако печень для иранцев – это деликатес, делиться с которым могут и хотят далеко не все. Так, среди уличной еды высоко ценится кебаб из печенки, который и стоит в два раза больше обычного. Если же, например, дочь или сын принесли домой оценку «20» в дневнике, то гордые родители обратятся к ним jigar tala или «золотая печень».

 

آتش دلم Atash-e del-am или «пламя моего сердца»

Прекрасный пример чувственности и пылкости иранцев. Вера в огонь как в нечто, дающее силу жить, осталось в персидских традициях еще со времен зороастрийства, и это обращение тому наглядный пример.