Произведения великого персидского поэта Саади Ширази «Бустан» и «Гулистан» оказали глубокое влияние как на Восток, так и на Запад.

«Бустан» и «Гулистан» Саади Ширази (1210-1292) получили широкую известность еще при жизни автора и занимают отдельное место как в исламской литературе, так и религии. В них Саади выступает как педагог и наставник, проявлением чего является дидактическая атмосфера его поэм.

Главными источниками для «Бустана» и «Гулистана» являются Коран и хадисы. Саади в обоих произведениях то и дело приводит выдержки из этих источников. В этом заключается одна из причин популярности их в исламском мире. На протяжении веков они даже использовались в качестве учебников в медресе.

Название «Бустан» переводится как «Плодовый сад». Это произведение автор посвятил правителю Шираза Абу Бакру ибн Сааду ибн Зенги. В начале «Бустана» Саади так объясняет свои мотивы написания этой поэмы:

Одаривать друзей велит обычай нам,

 

Везут из странствий сладости друзьям.

 

Ну что ж, хоть сахар я и не имею,

 

Я даром слаще сахара владею.

 

Тот сахар в пищу людям не идет,

 

Тот сахар в книгах мудрости растет.

Поэма «Бустан» вошла в список 100 величайших книг всех времен по версии The Guardian, а также во «Всемирную библиотеку» Норвежского книжного клуба, включающую 100 самых значимых произведений мировой литературы.

«Гулистан» переводится как «Розовый сад». Саади создал это произведение в жанре маснави по возвращению из путешествия. Поэт так объясняет, почему он приступил к его написанию: «Для развлечения читателей и отрады всех желающих я напишу книгу «Розовый сад» – от жестокого дыхания осеннего ветра лепестки этого сада не облетят, его радостную весну круговращение времени не обратит в унылую осень».

Гулистан состоит из 8 глав, посвященных разным темам – жизни царей и жизни дервишей, пользе молчания, любви и молодости, слабости и старости, воспитанию, правилам общения между людьми. В приводимых им притчах Саади раскрывает разные аспекты житейской мудрости, исследуя практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, и демонстрируя как оптимистический, так и тонко сатирический подход.

Распространенный в западном мире афоризм «Я сокрушался о том, что у меня нет обуви, пока не встретил человека, у которого нет ног», взят из «Гулистана». Английский филолог Уильям Джонс (1746-1794) советовал студентам, изучающим персидский язык, выбрать легкую главу «Гулистана» для перевода в качестве первого упражнения на этом языке. Таким образом, избранные части этого произведения стали учебником для чиновников Британской Индии в Колледже Форт-Уильяма и в Хейлибери-колледже в Англии.

В 2005 году Иран подарил ООН уникальный ковер ручной работы размером 5х5 м, на котором золотом вышит отрывок из «Гулистана», получивший известность как «Племя Адамово»:

 

Все племя Адамово – тело одно,

 

Из праха единого сотворено.

 

Коль тела одна только ранена часть,

 

То телу всему в трепетание впасть.

 

Над горем людским ты не плакал вовек,

 

Так скажут ли люди, что ты человек?

Сейчас этот ковер украшает зал заседаний штаб-квартиры данной организации в Нью-Йорке. Перевод первой строки стихотворения был процитирован бывшим президентом США Бараком Обамой в его видеообращении к иранцам по случаю Навруза, персидского Нового года, 20 марта 2009. Также «Племя Адамово» было включено в качестве одной из песен в альбом Everyday Life британской группы Coldplay, выпущенный в ноябре 2019 года.

 

https://vk.com/@islamosfera-bustan-i-gulistan-shedevry-islamskoi-literatury-priznannye-v