Хафиз и немецкие поэты-хафизианцы
В немецком городе Веймар установлен памятник двум поэтам: Иоганну Гёте и Хафизу. Он представляет собой два гранитных стула, стоящих напротив друг друга. Это два опередивших свое время поэта, произведения которых давно стали классикой мировой литературы, пишет Геррит Вустманн.
Хотя «Западно-восточный диван» Гёте превосходен, он не был единственным немецким поэтом, который соприкоснулся с Хафизом. Хафиз познакомил немецкую литературу с газелью и вдохновил сотни авторов попробовать искусство персидской поэзии. С тех пор на немецкий язык было переведено так много газелей, и поэтому вызываетудивление, почему на уроках немецкого этой форме не уделяется места наравне с сонетом.
Именно немецким поэтам, испытавшим влияние Хафиза, посвятил в 2021 году свою книгу «Любовная поэзия Хафиза в зеркале немецкой поэзии. Хафиз и немецкоязычные хафизианцы» («Hafis Liebeslyrik im Spiegel der deutschen Dichtung. Hafis und die deutschsprachigen Hafisianer») профессор Нассер Канани. Кто же они? Конечно, это Гёте, Рюккерт, Хаммер-Пургшталь, а также Винцент Розенцвейг фон Шваннау, который также является автором одного из ранних переводов «Дивана». Но это только самые известные. Проведя исследования, Нассер Канани нашел 126 поэтов за последние триста лет, которые переводили Хафиза и вдохновлялись им, посвящали ему стихи, экспериментировали с его формами и образами или, по крайней мере, упоминали его. В результате получился обширный и, вероятно, почти исчерпывающий сборник, который не только кратко характеризует этих 126 авторов, но также приводит большое количество стихотворений, а также переводов.
Но не все они равнозначны. Например, Георга Фридриха Даумера до сих пор иногда называют главным переводчиком Хафиза, хотя он не знал персидского языка: его «переводы» являются адаптациями Рюккерта и, надо сказать, не очень хорошими. По оценке Канани, «свободный перевод» Даумера делает некоторые газели «практически неузнаваемыми».
Почему же Хафиз был так популярен в Германии? Здесь можно назвать две причины. Во-первых, он был новым явлением для немецкой публики, которая впервые смогла приобщиться к персидской поэзии в его лице. Кроме того, это было время безнадежной романтизации Востока. «Восток», о котором знали относительно мало и искаженный образ которого составляли на основе немногочисленных заметок путешественников, стал объектом тоски. Но лишь немногие интеллектуалы, такие как Гёте, Рюккерт и некоторые другие, осмелились действительно тщательно изучить страны, языки или даже религию Востока.
Канани собрал невероятный по объему исходный материал, который включает также перекрестные ссылки на немецких композиторов, вдохновлявшихся Хафизом, а также краткие сведения персидской мифологии, помогающие читателю лучше понять определенные темы и образы, которые повторяются в поэзии этого автора. Немецкие последователи Хафиза представляют собой ранее малоизученный аспект истории немецкой литературы и германо-персидского диалога, поэтому эта книга может быть интересна как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
https://vk.com/@islamosfera-hafiz-i-nemeckie-poety-hafiziancy