Литературные контакты Грузии с Персией
Знакомство грузинских авторов с персидской классикой сыграло значительную роль в развитии грузинской литературы, пишет энциклопедия Iranica.
В Грузии издавна были широко распространены рассказы об Артавазде, Бевараспе/Ажи-Дахаке (Аждахак), Ардашире, Афрасиабе и других героях древнеиранских легенд. Но особенно интенсивно грузино-персидские литературные контакты начали развиваться в XI-XII веках, когда впервые возникла и расцвела грузинская светская литература.
Культурный и политический ренессанс Грузии связан с именем царя Давида IV (1089-1125). Хорошо образованный человек, поэт и философ, он поддерживал отношения как с христианским миром, так и с исламскими странами. Во время его правления особенно сильны были связи с государством Ширваншахов, где процветала персидская школа поэзии. Знакомство грузинского общества с творчеством этих классических мастеров и с великими поэтами Ширвана, в том числе Низами Гянджеви, Хагани Ширвани, Фелеки Ширвани и др., способствовало дальнейшим литературным контактам между Грузией и Персией.
Культурный и политический ренессанс Грузии связан с именем царя Давида IV / Источник: intermedia.ge
На странице многих грузинских литературных произведений и летописей того периода встречаются имена иранских героев, заимствованные из таких произведений персидских авторов, как «Шахнаме» (например, Рустам, Кай-Хосров), «Юсуф и Зулейха», «Вис и Рамин», «Салман и Абсаль», «Лейли и Маджнун» и т.п. Создается впечатление, что грузинские читатели классического периода либо имели грузинские переводы поэм Фирдоуси, Унсури, Гургани, Низами и таких произведений, как «Калила ва Димна», «Хатем Тай» и «Кабус-наме», либо были достаточно хорошо знакомы с оригинальными текстами. Однако из этого списка сохранилась только одна грузинская версия «Висрамиани» – полного прозаического перевода поэмы «Вис и Рамин» Фахр ад-дина Гургани.
Саргис Тмогвели (XII в.). Висрамиани. Переложение персидской поэмы Фахр ад-дина Гургани (ум. 1054) «Вис и Рамин». XVII в. 65 л. Переплет картонный, покрыт кожей. / Источник: expositions.nlr.ru
В XVI-XVIII веках тесные связи со странами Ближнего Востока, особенно с Персией, оказали значительное влияние на образ жизни и культуру некоторых слоев грузинского общества. В одном из своих писем в Рим падре Бернарди, католический миссионер XVII века, с большим сожалением отмечает, что грузинские читатели предпочитают такие книги, как «Бежаниани», «Ростомиани» и «Барамгуриани», и уделяют меньше внимания религиозным произведениям. Первые два сочинения представляют собой эпизоды грузинской версии «Шахнаме», а последнее – грузинскую версию легенды о Бахраме Гуре.
Ростомиани. Грузинский перевод персидской поэмы Фирдауси “Шах-наме” начат Серапионом Сабашвили-Кеделаури (XV–XVI в.) и завершен в XVI в. Хосроем Турманидзе. 1661. Переписчик Парсадан Горгиджанидзе. Бумага. 105 миниатюр. Приписка о том, что в 1800 г. рукопись принадлежала царевне Кетеван (Кетеван Зурабовне Церетели), жене царевича Иоанна / Источник: expositions.nlr.ru
Литературные контакты в немалой степени поддерживались благодаря и правителям. Царь Кахетии и Картли Теймураз I (1589-1663) родился в Персии, прекрасно владел персидским языком и высоко ценил персидскую поэзию. Будучи поэтом, он так писал о том, что стало причиной его занятия этим ремеслом: «Сладость персидской речи побудила меня сочинять музыку стихов». Теймураз создал цикл из пяти поэм (по образцу хамсы – совокупности пяти больших поэм одного автора в восточной литературе).
Теймураз I (1589–1663), царь Кахетии (1606–1648) и Картли (1625–1632). Сборник поэтических произведений, в том числе переложений персидских поэм Джами и Низами «Йусуф (Иосиф) и Зулейха», «Лейли и Меджнун» и пр. XVIII в. / Источник: expositions.nlr.ru
Царь Вахтанг VI (1675-1337) сыграл значительную роль в дальнейшем развитии грузино-персидских литературных контактов. За время своего долгого пребывания в Иране он не только овладел языком, но и получил представление о литературных стилях и течениях, отобрал некоторые персидские произведения для перевода на грузинский. Сам он создал как прозаические, так и стихотворные переводы персидских произведений, таких как «Кабус-наме» Кей-Кавуса, «Калила ва Димна». Помимо личного вклада, Вахтанг основал целую школу переводчиков с персидского языка на грузинский. Как засвидетельствовано в рукописях, по его прямому приказу на грузинский язык были переведены несколько дастанов, которые были тогда очень популярны в Персии.
Вахтанг VI (1675–1737), царь Картли, 1711–1714, 1716–1724. Послесловие к грузинскому переложению “Калилы и Димны” Сулхана-Саба Орбелиани. Фрагмент. Из рукописи кон. XVIII– нач. XIX в. / Источник: expositions.nlr.ru
Деятельность по переводу персидской литературы на грузинский продолжилась в XVII-XVIII вв. В этот период появились такие переводы как «Мириани» («Махр-о-Мах»), «Чардарвишиан» и (по знаменитой книге «Кешша-йе чахар дарвиш»), «Караманиани» (собрание рассказов, происходящих из «Кахраман-и катиль» и переведенных Давидом Орбелиани [1716-1796]) и другие.
Орбелиани, Саба-Сулхан (1658–1726). Мудрость лжи. Сборник басен. 1814. Петербург. Переписчик царевич Баграт. 133 л. Бумага. Портрет автора (акварель). / Источник: expositions.nlr.ru
С начала XIX века персидско-грузинские литературные и культурные контакты заметно сократились. С аннексией Грузии Россией восточные темы и сюжеты постепенно вытеснялись русскими и европейскими. Однако создание Тбилисского государственного университета в 1918 году возродило научный интерес к иранистике. Особый интерес исследователей вызывают персидско-грузинские лингвистические и литературные контакты как с исторической, так и с современной точки зрения. Публикации по этой теме включают монографии о различных литературных произведениях, очерки по истории персидской литературы и персидско-грузинских культурных связей, текстовые издания и учебники. Важным предметом изучения является отражение грузинской истории и культуры в персидских источниках.
https://vk.com/@islamosfera-literaturnye-kontakty-gruzii-s-persiei