Несмотря на то, что славянские и иранские языки имеют большое количество общих корней, русский язык не является основным «поставщиком» слов для персидского — в этом аспекте пальма первенства безусловно принадлежит арабскому языку. Также в разные эпохи в персидском языке появлялись монголо- и тюркоязычные заимствования (а с начала XIX века — слова, заимствованные из английского и французского языков).

Точно так же в период соперничества Российской и Британской империй за социально-политическое и культурное доминирование в Иране в персидский язык стали проникать русские слова. Этому способствовало как значительное расширение экономических и военных связей России и Персии, так и культурная экспансия, — создание персидской казачьей бригады, открытие Учетно-ссудного банка, введение в первом иранском высшем учебном заведении «Дар ал-Фунун» преподавания русского языка.

Здание университета Дар ул-Фунун / wikipedia.org

Именно эти факторы объясняют основные сферы заимствования слов русского языка — термины экономики, военная лексика, а также сопутствующие им бытовые предметы и явления. Мы расскажем вам о наиболее интересных случаях.

 

Попить и поесть

Персидский шах Насер ад-Дин из династии Каджаров несколько раз совершал длительные зарубежные поездки. Считается, что именно во время этих поездок он осознал необходимость модернизации Ирана, а также воспринял многие детали европейского быта. Так, побывав в Российской империи, шах не мог не заметить самовар — механизм для нагревания воды, непременный атрибут стола как бедной, так и богатой семьи. 

Насер ад-Дин шах / wikipedia.org


Самовар (перс. سماور, samāvar) настолько понравился шаху, что он решил привезти эту диковину на родину — именно со времени правления Насер ад-Дина в Персии растет спрос на чай, а, казалось бы, традиционно русский сувенир становится популярным среди иранцев.

Однако чаем сыт не будешь. Традиционным атрибутом чаепития также являются пирожки — выпечка из дрожжевого теста с начинкой. Под влиянием России это хлебобулочное изделие получило распространение в соседних регионах. Иран в данном случае не стал исключением. Сейчас в персоязычном интернете можно найти сотни рецептов приготовления пирожков (перс. پيراشكى, pirāški), а в иранских кварталах Лос-Анджелеса магазины сладостей предлагают совсем необычные для русского вкуса сочетания, например, пирожок с шоколадом.

Пирожки / corchma.com

Попробовать еще: сухари (перс. سوخارى, suxāri), колбаса (перс. کالباس, kālbās), котлета (перс. کتلت, kotlet).

 

Покататься

Многие из вас знают о площади Накш-е Джахан в Исфахане — одной из главных достопримечательностей города. После осмотра мечети Имама, мечети шейха Лютфуллы, дворца Али Капу, а также прогулок по окружающему площадь базару туристам предлагается еще одно развлечение. Многие желающие еще раз осмотреть достопримечательности могут нанять экипаж и с ветерком прокатиться по площади.

Экипаж на площади Имама / flickr.com / Автор фото: Ninara

При чем здесь, казалось бы, русский язык? Дело в том, что по-персидски этот экипаж называется درشكه (doroške), а само название происходит от русского слова «дрожки» — открытого транспортного средства, часто использовавшегося для летних поездок.

Не забыть про: тормоз (перс. ترمز, tormoz), хомут (перс. خاموت, xāmut), коляска (перс. کالسکه, kāleske).

 

А платить?

В 1890 году Яков Соломонович Поляков приобрел концессию на устройство в Персии банка сроком на 75 лет «с правами заниматься ссудными операциями под залог ценных бумаг, векселей и товаров и организовывать аукционы». Так появился Учетно-ссудный банк Персии, созданный для усиления экономического влияния Российской империи в регионе. Усиление российских финансовых и торговых позиций в Иране привело к проникновению в персидский язык русских банковских терминов. Наиболее ярким примером этого является слово اسکناس (eskenās) — банкнота, купюра — происходящее от русского «ассигнация».

Ассигнация номиналом 5 рублей 1821 года / wikipedia.org

В России ассигнациями назывались бумажные денежные знаки, существовавшие с 1769 по 1849 годы, однако само слово осталось в языке, несмотря на то, что банкноты сменили официальное наименование.

Что еще пригодится: пакет, конверт (перс. پاکت, pākat), дюжина (перс. دوجين, dujin), счеты (перс. ,چتکه / چرتکه čotke / čortke).

 

Читайте также:

На каком языке говорят в Иране? 

В Национальной библиотеке Ирана хранится редкий подарок Третьего рейха