Что интересует людей на иранском стенде? Какие мосты могут соединить Иран и Россию? Русские писатели для иранцев, смысл жизни для Руми и иранская музыка для зрителей — все это в нашем репортаже о том, как Иран был представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке — 2016.

 

Суббота. Проталкиваясь через толпу, я ищу иранский стенд. Не знаю почему, но я надеюсь увидеть что-то помпезное, как это было в прошлом году, когда Иран выступал специальным гостем выставки. Но нет. Я нахожу знакомые мне буквы «I.R. Iran» и понимаю, что хотя стендов несколько, всё же они выглядят намного скромнее. 

— Идем, сейчас презентация книги переводов студентов МГЛУ начнется — говорят мне девочки, как только я подхожу к стенду. 

Стенд Ирана на ММКВЯ

Заходим в конференц-зал. Людей до ужаса мало. Из них группа студентов, парочка людей, изучавших персидский язык на летних курсах, иранцы, представители издательства «Садра» и сами организаторы лекции. 

Профессор Александр Иванович Полищук рассказывает о книге «Хроники сражающего города» иранского писателя Х. Ахмадзаде, о работе студентов и трудностях перевода, с которыми они столкнулись. Затем слово передается Джехангиру Хабибуловичу Дорри. Иранист повествует о персидской сатирической прозе середины ХХ века, своем многолетней переводческой деятельности и личной переписке с основателем иранской прозы писателем-сатириком Джамалем-Заде. 

Следующая серия лекций от иранских специалистов Ройи Садр и Али Асгара Мохаммадхани, которые рассказывают, что современная персидская литература переживает женский бум. 

— В Иране с русского на персидский переведено 160 наименований книг. Среди них произведения Чехова, Толстого и Набокова — сообщает присутствующим Али Асгар Мохаммадхани. 

Преподаватели МГЛУ Александр Иванович Полищук и Джехангир Хабибулович Дорри

Лекция завершается. Большая перемена. Подхожу к посольскому стенду. Сидят красивые иранки в национальных костюмах. Курносые. 

— Как вам выставка? — спрашиваю на персидском. 

— Красивая. Большая. Людей много. Многие Ираном интересуются.

— А что-нибудь покупают?

— В основном миниатюры иранского художника Махмуда Фаршчияна. 

А они и правда красивые. В большом формате. Перебираю целую стопку миниатюр. Оторваться невозможно. Покупаю себе одну.

Возвращаюсь в конференц-зал. Неожиданно набежало много людей. Здесь и другие репортеры. Звуки затвора фотоаппаратов перебивают речи выступающих. Начинается официальная часть, посвященная Дню Ирана на ММКВЯ. Выступают высокопоставленные лица с высокопоставленной речью об укреплении отношений Ирана и России. 

Один за другим выходят генеральный директор Института культурных выставок и ярмарок ИРИ Амир Масуд Шахрамния, заместитель Руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Григорьев Владимир Викторович и глава культурного представительства при Посольстве Ирана в РФ Реза Малеки. Все говорят об укреплении отношений между двумя странами и создании комитета по культурному сотрудничеству.

Заинтересованные слушатели

— Мы надеемся, стать свидетелями строительства литературного моста между Ираном и Россией. Отмечает Реза Малеки. 

Тут же прошли и презентации таких книг, как «Персия: история неоткрытой страны» Алекса Громова, Сейеда Нассера Табаи и «Иран: страна и люди» Ахмада Хатами. 

Было объявлено и о первом региональном конкурсе, проводимом Международным фондом Иранистики — «Книга года в Исламской Республике Иран».

— Цель этого конкурса — поиск знаковых книг в области иранистики и истории ислама, написанных на русском языке, — отмечает доктор исторических наук Илья Владимирович Зайцев. 

Иран — не Иран, если не будет музыки. Звучит иранский музыкальный инструмент — сантур. Бурные аплодисменты. Презентации продолжаются.

Иран — не Иран, если не будет музыки...

Рассказывают о действующем в Иране проекте материальной поддержки переводов персидской литературы на другие языки мира.

В завершении вечера еще выступают Дмитриев Сергей Николаевич, глава издательства «Вече», и Сергей Ключников, генеральный директор Центра практической психологии.

Зрители расходятся. Мне становится интересно, что происходит на стендах. Книг много. Здесь и художественная литература, и история Ирана, и учебники для изучения языка. 

— У вас есть Хафез? Спрашивает молодой парень у продавца.

— Разобрали.

Рассматриваю книгу «Вы же не чужой», Хушанга Моради Кермани. Подходит женщина средних лет. Указывает рукой на тарелку покрытую эмалью. Смотрит на продавца.

— Дай мне это.

— Посмотреть? — растерянно смотрит продавец. 

— Да нет же, купить!

И расписной предмет быстро уходит вместе с женщиной. Продавец считает полученные деньги. Тут же, как ураган, проносится другая женщина с большим пакетом в руке. Быстро и сбивчиво произнеся: «Пакет, скотч, надо что?» и за долю секунды поняв, что никому не надо, исчезает в толпе. Много тут интересных людей.

Один из организаторов иранской программы на ММКВЯ преподаватель персидского языка в РГГУ Евгения Никитенко

 

Воскресенье. День начинается с лекции Мохсена Шоджаи «Россия — Иран: трудности перевода». Профессор раскрывает тайну, почему гастарбайтеры говорят лучше студентов, изучающих язык. 

Оказалось, это не сказки, что язык лучше изучать в стране, где на нем говорят. Каждый день приезжие слушают речь носителей языка, улавливая особенности построения предложения и новые слова. В то время как студенты учат язык учебников и слова, которые уже не употребляют. Студент знает правила и лексику, но не чувствует, как их надо использовать. Как точно подмечено.

Маленький перерыв. Вовремя подхожу к другому стенду. Мужчина задает вопрос.

— А есть книга по вооружению Ирана?

— Такой нет.

— Вот сделали бы такую книжку — цены бы вам не было. 

Начинается лекция Моджтабы Башардуста «„Поэма о скрытом смысле“ Руми и смысл человеческой жизни». Много зрителей. Проходившие мимо останавливаются послушать, какой же смысл жизни. Лекция завершается. Смысл жизнь так и не ясен. Снова играет сантур. Зрители достают свои телефоны, чтобы запечатлеть игру на необычном инструменте.

Воскресенье оказалось не таким богатым на лекции, но люди продолжали подходить и покупать книги, тарелки и миниатюры Фаршчияна

Воскресенье оказалось не таким богатым на лекции. Но люди продолжали подходить, задавать интересные вопросы о стране, покупать книги, тарелки и миниатюры Фаршчияна. 

Выставка оказалась интересной. Особенно порадовала работа переводчиков. На этой выставке именно они стали тем самым мостом, соединяющим наши культуры.

 

Читайте также:

Фарзане Шафии: не согласна, что русские холодные

Иран в центре внимания на выставке туризма в Москве