После арабского завоевания Ирана новым мусульманским властям, до этого не имевшим опыта управления столь большой территорией, пришлось прибегнуть к помощи представителей прежнего бюрократического аппарата — в первую очередь сасанидского и византийского. Начиная с первого века ислама, ираноязычные народы играли важную роль в придворной жизни, а также внесли большой литературный и научный вклад в формировавшуюся арабо-мусульманскую культуру. Активное участие иранцев в культурной и общественной жизни Халифата оказало влияние и на арабский язык — в особенности на его лексический состав.

Большинство средне- и новоперсидских слов попали в арабский язык в течение первых четырех столетий ислама (VII–XI вв.). Кроме среднеперсидского (или пехлеви), который обладал статусом административного и религиозного языка государства Сасанидов, некоторые заимствования делались из парфянского языка (или связанных с ним диалектов). Также ряд слов иранского происхождения появился в арабском не напрямую, а через язык-посредник — арамейский или классический сирийский. Таким образом, например, получилась арабская версия имени сасанидских царей «Хосров» (среднеперс. Xosrow, сир. Kwsrw, ар. Kasrā).

После арабского завоевания Ирана новым мусульманским властям, до этого не имевшим опыта управления столь большой территорией, пришлось прибегнуть к помощи представителей прежнего бюрократического аппарата / источник фото: wikipedia.org

Основной массив иранских заимствований в арабском приходится на те области, где влияние ираноязычных представителей было наиболее велико. Это в первую очередь административная лексика: dīwān «собрание, собрание произведений» (среднеперс. и новоперс. dīwān), marzabān «наместник приграничной территории» (среднеперс. и новоперс. marzbān). Целый ряд заимствований из иранских языков также можно встретить в религиозной лексике: например, junāḥ «грех» (среднеперс. и новоперс. gonāh) или rizq «дневное пропитание» (среднеперс. rozig). Наиболее примечательным в этом отношении является слово firdaws «Рай», восходящее к авестийскому paridaiza (отсюда, например, древнегреческое parádeisos, заимствованное потом в европейские языки), вернувшееся в новоперсидский язык уже в арабизированной форме и отраженное в частности в поэтическом псевдониме великого иранского поэта Фирдоуси.

В арабский язык также проникло большое количество иранских слов, относящихся к бытовой сфере. Это и названия тканей — dībāǰ «парча» (среднеперс. dēbāg, новоперс. dībā); цветов — ward «роза» (парф. *ward); незнакомых арабам игр — šaṭranǰ «шахматы» (среднеперс. čatrang). А некоторые персидские слова через арабский проникли в европейские языки: среднеперсидское слово lāžvard «синий камень, лазурит» перешло в арабский в форме lāzaward, а оттуда — в европейские в качестве обозначения синего или голубого цвета (испанское azul, французское azur, итальянское azzurro).

Источник фото: wikipedia.org

Некоторые персидские слова, попадая в арабский, претерпевали соответствующие фонетические изменения. Так, например, ввиду отсутствия в арабском языке звука p возникло самоназвание персидского языка — fārsī (среднеперс. pārsig). Такая же метаморфоза произошла со словом «фисташка» — арабское fustaq, среднеперсидское pistag, новоперсидское peste. В Европу вместе с этим угощением проникло и его название — отсюда латинское pistacium, французское pistache, итальянское pistacchio, английское pistachio и русское фисташка (Начальная п трансформировалась в ф под влиянием, по всей видимости, турецкого названия fystyk).

 

Материалы по теме:

Какие иностранные языки больше всего повлияли на формирование современного персидского?