На прилавках книжных магазинов Ирана появился новый перевод четырёх пьес Антона Павловича Чехова: «Чайка», «Леший», «Вишнёвый сад» и «Дядя Ваня».

Оболожки изданий с переведенными пьесами Чехова / источник: mehrnews.com

По сообщению информационного агентства Мехр, работа над иранским изданием произведений А.П. Чехова была выполнена переводчиком Парвизом Шахди. Книги опубликованы издательством «Парсе».

Великий русский писатель А.П. Чехов широко известен в Иране. Все его основные произведения переведены на персидский язык. Кроме того, в иранских театрах по его пьесам неоднократно ставились спектакли.

Парвизу Шахди уже приходилось работать над переводами русских писателей на персидский язык. Так, он занимался переводом произведений Фёдора Михайловича Достоевского. На сегодняшний день Парвиз перевел шесть пьес Чехова, из которых четыре были опубликованы, а еще две — «Три сестры» и «Иванов» — готовятся к публикации.

Книги будет предложено купить по следующим ценам: «Чайка» (114 страниц) — 9500 туманов ($3(, «Леший» (198 страниц) — 14000 туманов ($4,5(, "Вишнёвый сад«(114 страниц) — 8500 туманов ($3( и «Дядя Ваня» (108 страниц) — 8500 туманов ($3).

Произведения русских писателей пользуются большой популярностью в Иране. Особое место занимают А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой, наследие которых постоянно переиздается на персидском языке и изучается в иранских вузах.

По сведениям тегеранского издательства «Хане кетаб», только за последние два десятилетия XX века в Иране произведения Л.Н. Толстого, включая переиздания, выходили более 100 раз. Известный иранский переводчик С. Хабиби, объясняя необходимость регулярного издания новых переводов русских писателей на персидский, говорил: «язык очень быстро меняется, поэтому мы должны после нескольких десятилетий заново переводить мировые шедевры».