«Шахнаме» еще в Средние века стала неотъемлемой частью культуры Грузии. Знакомство с этим шедевром персидской литературы не ограничивалось образованным классом или знатью, а охватывало все слои общества.

Главный куратор Грузинского национального музея, профессор Тбилисского государственного университета Ирина Кошоридзе говорит: «… Грузия была единственной христианской страной, которая познакомилась с поэмой еще в то время, когда она была написана. В Средние века в Грузии были распространены различные версии ее перевода, сохранились некоторые выдержки и версии. Эта персидская поэма настолько вошла в грузинскую культуру, что считалась нашим собственным культурным наследием».

Переводы некоторых частей «Шахнаме» появились в Грузии в XII веке и стали очень популярными в XVI–XVII веках. Переводили, главным образом, те истории, которые были актуальны для местной культуры и близки к ней. Существует и полностью картвелизированная версия знаменитой поэмы под названием «Ростомиани» (XV–XVI вв). Кроме того, грузинские поэты создавали свои произведения, вдохновленные «Шахнаме». Примером может послужить «Витязь в тигровой шкуре» Руставели.

Источник: Wikimedia Commons

Иногда версии «Шахнаме» были настолько адаптированы к местной действительности, что его персонажи воспринимаются как грузинские национальные герои. Это отражается в популярности имен, встречающихся в поэме и до сих пор распространенных среди грузин. Например, от имени Рустам произошло имя Ростом, от Тахмураса – Теймураз, от Хушанга – Ушанги, от Гива – Гиви, от Мехраба – Мераби и др.

Постскриптум, написанный анонимным грузинским писателем к одной из переведенных версий «Шахнаме», гласит: «Читатель, не смейся, читая эту книгу. Прочти ее очень внимательно. Здесь ты найдешь этические нормы и традиции, героические и исторические истории грузинского народа, передаваемые из поколения в поколение, от пожилых к молодым».

Источник: TSU Online

Несомненно влияние «Шахнаме» на формирование грузинских сказок и эпосов. Согласно историческим источникам, в Грузии проводились собрания для изучения и чтения этого шедевра. В национальном фольклоре немало пословиц, стихотворений и этических советов, возводимых к Рустаму, главному герою «Шахнаме». О полномасштабном влиянии этой поэмы на культуру и литературу свидетельствуют и грузинские анекдоты.

До наших дней дошли иллюстрированные рукописи «Шахнаме», созданные в Грузии. Они хранятся в музеях и библиотеках в стране и за рубежом. Несколько из таких манускриптов имеется в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

Работа над «Шахнаме» ведется в Грузии и в наши дни. В апреле 2023 года в Тбилиси состоялась презентация перевода легендарной поэмы в нескольких томах на грузинский язык, выполненного Бэллой Шалвашвили.

Перевод «Шахнаме» на грузинский язык / Источник: Tehran Times

https://vk.com/@islamosfera-kak-shahname-povliyala-na-kulturu-gruzii