Обычные выражения, фразы, широко употребляемые иранцами в повседневной речи, зачастую при переводе на другие языки кажутся бессмысленными или даже несколько нелепыми. С точки зрения персидского языка в таких выражениях содержится очень важный посыл, но при переводе они лишаются не только своей главной сути, но и вообще всякого смысла. 

Ко всему прочему, персидский очень эмоциональный язык и даже драматичный, прямо как в Ромео и Джульетте «Я умру ради тебя, умри и ты ради меня». Но вместе с драматизмом этот язык полон и жизнеутверждающих светлых мотивов. Чтобы придать словам или речи истинную ценность фарси прибегает к частому использованию анатомических названий частей тела в повседневной речи.

Американка иранского происхождения Гольбу Шариатмадар, в совершенстве владеющая английским и фарси, представляет список из двенадцати наиболее употребляемых персидских выражений, которые в переводе обретают совершенно другой смысл.

Гольбу Шариатмадар / instagram.com

 

1)    Ghorboonet beram = Я стану твоей жертвой -  قربانت بروم

В предложении: “Merci, ghorboonet beram!” = «Я так благодарен, что готов умереть за тебя!»

Вы можете использовать эту фразу практически при любых обстоятельствах. В персидском языке это выражение показывает, насколько тот или иной человек вам дорог, как вы его цените, как много он для вас значит и т.д. Это же так романтично, когда ты кого-то любишь, и он любит тебя также сильно, и вы оба готовы пожертвовать многим ради друг друга. 

Или когда вы невероятно благодарны за помощь, оказанную вам услугу, поддержку, просто скажите это вашему собеседнику, чтобы показать, как сильно вы цените его поступок.

С точки зрения персидского языка это не выглядит как нечто неприятное и даже суицидальное, однако, при переводе на другие языки эта фраза приобретает более драматический оттенок.

 

2)    Zahreh mar = змеиный яд - زهر مار

В предложении: с восклицанием: “zahreh mar!” = «Черт!»

Эта фраза - персидский эквивалент ругательству «черт!» Не очень приветливая фраза, но вы можете использовать ее как проклятье, когда вы злой, все  валится из рук и ничего не получается. Фраза переводится как змеиный яд, “zahr” в значении яд и “mar” - змея.

«Змеиный яд!» / wikipedia.org

 

3)    Pedar sag = собачий сын - پدر سگ

В предложении: “Pedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!” = «Собачий сын, разве я не говорил тебе этого не делать?!»

Собачий сын... что? Это оскорбительная фраза, которая используется для выражения гнева, раздражения или неодобрения. Для нее не требуется много объяснений, однако, когда вы слышите это в свой адрес, будьте уверены – у вас серьезные проблемы! Эта фраза может быть также использована в речи как выражение привязанности или нежности в качестве шутки (это не поддается объяснению, не спрашивайте почему).


4)    Khodah margam bedeh = Господи, убей меня - خدا مرگم بده 

В предложении: “Chi! Khodah margam bedeh” = «Что! Господи, пошли мне смерть»

Когда вы слышите что-то абсурдное, нелепое, невообразимое, шокирующее, неожиданное – то эта фраза как раз подходит для выражения вашего шока. Также как и “ghorboonet beram”, эта фраза довольно драматична, но можно расценивать ее как персидский эквивалент «убейте меня». 

 

5)     Ba namak = С солью - با نمک

В предложении: “cheghad emrooz ba namaki” = «Ты сегодня с изюминкой»

Эта фраза буквально означает «с изюминкой». Когда на персидском вам говорят, что у вас есть “namak” (salt), это значит, что вы очень милы, умны, привлекательны и «со вкусом». Персы считают, что соль добавляет вкуса еде, то же самое можно сказать и про человека.

«Ты сегодня с изюминкой!»

 

6)    Joon bekan =  борись изо всех сил - جان بکن 

В предложении: “Zood bash digeh, joon bekan!” = «Поторопись уже!»

А это мое самое любимое, я постоянно говорю эту фразу. Дословно это выражение переводится как «борись изо всех сил», но используется, когда вы хотите заставить кого-то поторопиться. Вы можете употреблять это в разных контекстах. Это может обозначать, что-то в роде «ну давай уже» или «шевелись!» 

Представьте следующее: вы в пробке, машина перед вами движется настолько медленно, и вот уже цвет светофора меняется на красный – тогда вы можете воскликнуть «joon bekan!», чтобы высказать свое нетерпение или раздражение.

 

7)    Moosh bokhoradet =  пусть мышь тебя съест -  موش بخوردت  

В предложении: когда вы тискаете ребенка за щеки, “moosh bokhoradet!” = «мышка тебе съест!»

Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу! «Они настолько милые, что мышка бы их съела». Не спрашивайте, какой в этом смысл, и почему это считается идиомой. Подразумевается, что она используется для выражения умиления. По-моему, мышки это мило!

 «Пусть мышь тебя съест!» / moy-pitomec.ru

 

8)    Khak bar saram = Землю мне на голову - خاک بر سرم

В предложении: “Chikar kardam, khak bar saram!” = «Что я наделал, позор мне!»

Люди обычно используют это выражение, когда понимают, что ситуация выходит из под контроля, или когда сделали что-то ужасное или имеете дело с чем-то абсурдным. Я уже упоминал, что персидский чрезвычайно драматичный язык, и эта фраза как нельзя лучше подтверждает мои слова. На самом деле, когда вы используете это выражение в речи, вы уже признаете, что совершили что-то ужасное и непростительное до такой степени, что заслуживаете, чтобы вашу голову закопали в грязь, а не просто посыпали землей. Эта фраза может стать оскорблением, если вы замените ее на “khak bar saret,” что будет означать «грязь на ТВОЮ голову».


9)    Jeegareh mani = Ты - моя печень - جیگر منه

В предложении: “Golbou, jeegareh mani” = «Гольбу, ты моя печень!/ Ты мое все!»

Еще больше нежности! Jeegar переводится с персидского как печень, но это слово очень часто используется в контексте выражения самых теплых чувств к кому-либо.  Если кто-то говорит, что вы его печень, это значит, что вы очень дороги ему. В персидском, в отличие от многих других языков, есть миллион вариантов, чтобы выразить это чувство. Чтобы выразить свою любовь на фарси, вы можете использовать следующие выражения: 

“asheghetam,” “jeegareh mani,” or “nafaseh mani.”

 

10)    Saram kola gozoshtan = Они надели шляпу мне на голову - سرم کلاه گذاشتند

В предложении: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = «Я так много заплатил, они меня одурачили/ обманули»

Используйте это выражение, когда вы обнаружили, что кто-то вас обманул. Или вы можете так сказать, если вы сами кого-то одурачили. Персы говорят метафорами, так что не дайте им себя обмануть! 

«Они надели шляпу мне на голову!»

 

11)    Hava-to daram = у меня есть твой воздух - هواتو دارم

В предложении: “Negaran nabash, havatoh daram” = «Не беспокойся, я здесь с тобой»

Эта фразу следует использовать в речи, когда вы хотите  утешить или успокоить кого-то, выражая заботу об этом человеке. Если вы хотите сказать «я тебя понимаю и поддерживаю» другу, когда он переживает за новую работу или за результат на важном экзамене, или вы хотите выразить на персидском, что вы действительно сопереживаете, просто скажите «Havatoh daram». 

 

12)     Zameen khordam = Врезался в землю или съел землю - زمین خوردم

В предложении: “Ah, zameen khordam!” = «Ох, я так опустился!»

И, наконец, последняя фраза, которая не поддается переводу. Если у вас что-то не получается, вы в отчаянии и чувствуете себя так, как будто вы действительно падаете вниз и вот-вот врежетесь в землю, то как раз можете использовать это выражение. “Khordam” значит «съел» или «врезался», в данном выражении они могут быть взаимозаменяемы, так как обозначают одно: столкновение с землей. Это не значит, что вы едите землю  буквально, это своего рода ассоциация морального падения человека с процессом поедания земли. 

Golbou.com