Ученый-иранист, член Академии наук Австрии подготовил к изданию исправленный перевод персидской поэмы «Шахнаме» на немецкий.

«Искандер разговаривает с птицей на вершине горы», миниатюра из рукописи «Шахнаме» XIV века / источник фото: metmuseum.org

Специалист по иранистике и почетный член Академии наук Австрии и Венского университета Насраталла Растгар подготовил к изданию исправленный перевод на немецкий язык избранных глав поэмы «Шахнаме» персидского поэта Фирдоуси. Об этом сообщает агентство «Мехр».

Ученый работал над редактурой перевода австрийского исследователя Адама Поллака, который во второй половине XX века в стихотворной форме перевел часть поэмы «Шахнаме», от главы про Искандера до конца произведения. Исследователь в своей работе опирался на труды французского ученого Жюля Моля. Поллак был знаком с персидским, французским, итальянским, турецким и арабским языками и взялся за перевод «Шахнаме», потому что интерес к поэме был очень велик.

Насраталла Растгар / источник фото: parstoday.com

Насраталла Растгар подготовил исправленный текст к изданию в четырех томах. В конце этого года или в начале следующего перевод должен быть опубликован в Берлине и в Вене.

Немецкие востоковеды начали заниматься изучением произведения персидского поэта Фирдоуси в XVIII веке. Однако первые попытки опубликовать перевод на немецкий относятся лишь к началу XIX века. Первый полный перевод «Шахнаме» в прозе издал востоковед Фридрих Рукерт в 1895 году.