Любой иностранный язык — это не просто набор правил и слов, язык — это живая материя, которая постоянно развивается и меняется в зависимости от того кто, где и когда говорит. Вы можете заучить словарь, знать тысячи слов, но однажды, слушая речь обычных людей, обязательно спросите «А что это значит?». 

Иранцы всегда отличались красноречием и умением завуалировано выражать мысли, поэтому персидский язык богат на идиомы. Мы приведем примеры интересных фраз, которые существуют в разговорном персидском языке, но при дословном переводе кажутся бессмысленными. 

Когда иранцы переживают, у них закипает сердце / источник фото: maxpixel.freegreatpicture.com

1. Dele kasi jush mizanad دل کسی جوش میزند - чье-то сердце закипает (досл. перевод)

Иранцы в большинстве своем народ эмоциональный, поэтому для выражения чувств и эмоций они не скупятся на слова, которые отличаются особой драматичностью. Если у нас, в русском языке, сердце обычно болит и страдает, то у персов оно прямо-таки закипает от переживаний. 

Как правильно понимать: «Dele man jush mizanad» = «Я очень сильно переживаю».

2. Az cheshm oftade از چشم افتاده - упавшее из глаз (досл. перевод)

Если вы услышите, что у кого-то из ваших иранских друзей что-то выпало из глаз, не спешите пугаться и звонить врачам: скорее всего ему просто что-то наскучило или разонравилось. 

Как правильно понимать: «In rusari az cheshm-e man oftade» = «Мне разонравился этот платок».

3. Az dahan oftade از دهن افتاده — упавшее изо рта (досл. перевод)

Представьте себе ужин в иранской семье: хозяйка наготовила много блюд и все собрались вокруг софре (скатерть, на которой обычно расставляют еду), кроме сына, который задержался к началу трапезы. Мама зовет его к столу, на что он отвечает: «Man nemikham, dizi az dahan oftade!» (досл. «Я не хочу, дизи выпало изо рта»). Неприятно? Не пугайтесь, он всего лишь хотел сказать, что еда остыла. 

Как правильно понимать: «Ghaza az dahan oftade» = «Еда остыла и уже невкусная».

Палец во рту – это удивление / источник фото: ninisite.com

4. Angosht be dahan mundan انگشت به دهان ماندن — оставлять палец во рту (досл. перевод)

Иранцы крайне чистоплотны и, конечно, не ходят с пальцами во рту. Если вы услышите в речи данное выражение (и скорее всего про третье лицо), то говорящий имеет ввиду, что кто-то очень сильно удивился. 

Как правильно понимать: "Vaqti ke inno dide, angoshtesh be dahan munde«= «Он так удивился, когда это увидел».

5. Be dard-e kasi khordan به درد کسی خوردن — съедать чью-то боль (досл. перевод)

Это выражение — еще одно из наиболее популярных в современном разговорном персидском языке. Идиома имеет медицинское происхождение, и ее смысл заключается вот в чем: что-то, о чем идет речь, освобождает вас от боли, то есть это «лекарство, которое действует». Значит, оно полезно. 

Как правильно понимать: «In mashin be dard-e man mikhore» = «Эта машина мне пригодится»; «In mobile be dard-e man nemikhore» = «Этот телефон мне не нужен, он бесполезен».

6. Boro, baba! برو بابا! — отец, иди! (досл. перевод)

А теперь представьте ситуацию, когда разговаривают два друга, и один другому что-то очень долго и увлекательно рассказывает, а тот ему громко отвечает «Boro, baba!», что в дословном переводе значит «Иди, отец!» Вы наверняка подумали, что это какое-то ругательство или даже оскорбление. Вовсе нет. Иранцы так выражают свое удивление.

Как правильно понимать: «Boro, baba!» = «Да ладно, не может такого быть! Ты шутишь! Не верю!».

Эта фраза настолько популярна в разговорном языке, что служит практически универсальным ответом. Например, если вы предлагаете оплатить общий счет в ресторане и слышите в ответ «Boro, baba!», то это будет означать следующее: «Нет-нет-нет, что вы! Уберите деньги! Вы — наш друг, и мы ни в коем случае не позволим вам за нас заплатить». 

Как правильно понимать: «Boro, baba!» = «Ни за что! Даже не думай!».

Другие варианты перевода:

«Boro, baba!» = «С чего ты это взял?»

«Boro, baba!» = «Прекращай. Ты говоришь ерунду!» 

Насер ад-Дин шах, который любил устраивать испытания для своих подданных / источник фото: wikipedia.org

7. Bademjaan dor-e ghab chin بدنجان دور غاب چین - раскладывать баклажаны по краям большого блюда (досл. перевод)

Выражения с едой пользуются особой популярностью, ведь национальная кухня для иранцев — это неотъемлемая часть жизни. История этого выражения насчитывает столетия, еще со времен Насер ад-Дин шаха, который, согласно источникам, любил проверять своих подданных и давать им ценные уроки. Он заставлял высокопоставленных чиновников выполнять следующие задания: чистить баклажаны, а затем красиво раскладывать их вокруг готовых блюд. Таким образом, наблюдая за ними, он проверял, кто наиболее склонен к лести и хочет больше всех угодить шаху. 
 
Как правильно понимать: «Bademjaan doure ghab chin» = «Льстить кому-либо».
 
8. Foru khordan khashm فرو خوردن خشم — съедать гнев (досл. перевод)
 
Во многих европейских языках с гневом обращаются куда более гуманно, его просто прячут. А вот в Иране гнев едят, конечно только образно, когда хотят сказать, что кто-то промолчал и сдержал свои чувства.
 
Как правильно понимать: «Hossein khashmesh foru khorde» = «Хоссейн сдержал свою злость».
 
9. Az zamin be aseman mibare از زمین به آسمان می باره — льется с земли на небо (досл. перевод)
 
Когда в Иране говорят, что вода полилась с земли на небо — это вовсе не значит, что наступил конец света. Просто кто-то опять сделал все наоборот. 
 
Как правильно понимать: «Ab az zamin be aseman mibare» = «Все наоборот делает».
 
 
Сдержать свой гнев – значит, съесть его / источник фото: flickr.com, автор Guillermo Alonso
 
10. Sar o kale zadan ba kasi سر و کله ذدن با کسی — бить голову о башку (досл. перевод) 
 
И sar и kale в переводе с персидского может означать «голова», только второе, обычно, употребляется по отношению к животным. Поэтому, когда говорят, что голова бьется с головой барана, имеется ввиду, что собеседники спорят. 
 
Как правильно понимать: «Nima sar o kale ba Hossein mizane» = «Нима и Хоссейн о чем-то спорят».
 
11. Sare kasi garme سر کسی گرمه — чья-то голова горячая (досл. перевод)
 
Это выражение крайне популярно среди иранской молодежи и одного его вполне достаточно, чтобы рассказать о том, как здорово и весело вы проводите время в компании друзей. 
 
Как правильно понимать: «Saremun garme» = «Мы веселимся, занимаемся любимым делом и радуемся жизни».
 
 
Материалы по теме: